伊莎貝拉沒有廢話,直接讓手下將一個(gè)一袋金幣放在了桌上。
布袋打開,閃亮的金幣在燭光下晃得皮埃爾瞇起了眼睛。
“誠意你見到了。”伊莎貝拉言簡意賅。
皮埃爾拿起一枚金幣,用牙齒咬了咬,又在手里掂了掂,臉上的笑容變得無比真誠。
“夏爾維爾步槍,最新的一批,剛從南特運(yùn)到。四百支,附贈(zèng)配套的彈藥和刺刀。看在這些可愛的小東西和我們多年交情的份上,價(jià)格比市價(jià)低一成。”
交易進(jìn)行得異常順利。
當(dāng)晚,在港口最熱鬧的一家酒館里,伊莎貝拉為她的船員們包下了整個(gè)二樓,慶祝這趟收獲頗豐的旅程。
水手們大口喝著廉價(jià)的葡萄酒,高聲唱著粗俗的船歌。
伊莎貝拉靠在窗邊,看著樓下喧鬧的人群,心中卻在盤算著返回波士頓的航程。
酒過三巡后,“血手”胡安佯裝喝大了嘔吐,悄悄地離開了慶祝的人群,走進(jìn)了酒館后巷的一條暗巷。
暗巷的盡頭,一個(gè)臉上帶著刀疤、獨(dú)眼上罩著黑色眼罩的海盜,早已等候多時(shí)。
“胡安,你考慮得怎么樣了?”獨(dú)眼海盜的聲音沙啞,卻透著幾分煩躁。
“那個(gè)東方人,把我們的女王變成了一個(gè)溫順的信差。”胡安啐了一口唾沫,聲音里滿是鄙夷。
“她忘了我們是海盜,是加勒比海的狼!不是誰家的看門狗!”
“‘?dāng)喙恰L很欣賞你的勇氣。只要你帶著那批軍火過來,你在船上的位置,僅次于他。”獨(dú)眼海盜循循善誘,“‘黑胡子’的旗幟,將再次飄揚(yáng)在這片大海上,而不是給英國佬和東方人當(dāng)走狗。”
“告訴‘?dāng)喙恰屗娜嗽诎凸R的拿騷外海等我。”胡安握緊了拳頭。
“等我解決掉船上那些還忠于她的蠢貨,‘毒蛇號(hào)’和那批軍火,就是我獻(xiàn)給新船長的禮物!”
與此同時(shí),數(shù)千英里外的波士頓,橡樹灣莊園。
菲奧娜正站在李維的書房里,她的面前,站著三個(gè)神情各異的人。
一個(gè)瘸著腿的中年男人,名叫芬奇,原本是碼頭倉庫的一個(gè)記賬員,因?yàn)橥蹈`賬目上的銅板被芬恩打斷了腿。
但他有一個(gè)無人知曉的本事,能記住自己看過的每一串?dāng)?shù)字和聽過的每一句話。
一個(gè)身材瘦小、其貌不揚(yáng)的年輕人,叫巴特,是綠龍酒館的招待。他最擅長模仿他聽過的各種口音,無論是蘇格蘭水手的咒罵,還是法國商人的抱怨,都能學(xué)得惟妙惟肖。
最后一個(gè),是個(gè)只有十三四歲的流浪兒,名叫山姆。他沒有姓氏,最大的本事,就是能在城市的任何一個(gè)角落里找到睡覺的地方,并且不被任何人發(fā)覺。
“他們就是你挑選的人?”李維從三人身上掃過。
“是,先生。”菲奧娜遞上一份文件,“芬奇負(fù)責(zé)記憶與分析,巴特負(fù)責(zé)滲透與收集,山姆負(fù)責(zé)盯梢與傳遞。我將這個(gè)小組命名為‘龍睛’。”
“很好。”李維翻看著文件,“他們的第一個(gè)任務(wù)是什么?”
“構(gòu)建一張加勒比海域的地下勢力關(guān)系圖。”菲奧娜回答,“我讓他們?cè)诖a頭區(qū)的各個(gè)酒館里待了三天。”
李維的目光落在了瘸腿的芬奇身上。
芬奇有些緊張,他拄著拐杖,從懷里掏出一卷畫得亂七八糟的紙。
“李……李先生。”他展開那張紙,上面用木炭畫著一堆歪歪扭扭的線條和符號(hào)。
“這是我這三天聽到的所有信息……那些水手喝醉了什么都說。”
他指著紙上的一個(gè)點(diǎn),“這里是托爾圖加島,盤踞著‘?dāng)喙恰吐澹恰诤印瘣鄣氯A·蒂奇以前的舵手,手下有三條船,最出名的是‘復(fù)仇女王號(hào)’”
他又指著另一處,“這里,拿騷,是他們最主要的銷贓地。最近,‘?dāng)喙恰吐逭谡斜I馬,他的一個(gè)手下,一個(gè)獨(dú)眼龍,上周出現(xiàn)在法蘭西堡……”
“而‘毒蛇號(hào)’的大副,胡安的一個(gè)表弟,上周在酒館里輸光了錢,曾吹噓自己很快就要發(fā)大財(cái),去‘復(fù)仇女王’號(hào)上當(dāng)小頭目。”
芬奇一邊說,一邊用顫抖的手指在地圖上連接著那些看似無關(guān)的點(diǎn)。
當(dāng)他說完最后一句話時(shí),一張簡略但清晰的海盜勢力分布圖,以及一條從法蘭西堡指向拿騷的潛在聯(lián)系,已經(jīng)浮現(xiàn)在李維眼前。
李維看著那張圖,又看了一眼菲奧娜剛剛收到的、關(guān)于伊莎貝拉在法蘭西堡進(jìn)行軍火交易的密報(bào)。
他沒有說話,只是用指關(guān)節(jié),輕輕敲擊著桌面。
篤,篤,篤。
書房里的空氣,隨著這有節(jié)奏的敲擊聲,一點(diǎn)點(diǎn)變得凝重。
“菲奧娜。”
“是,先生。”
“通知安德魯·蓋奇先生,就說我收到了一個(gè)‘非常可靠’的消息。”李維的語速平緩,聽不出任何情緒。
“一股‘黑胡子’的海盜余孽,企圖在三天后,襲擊巴哈馬群島附近,懸掛著我們米字旗的‘希望商人’號(hào)。我建議總督府,派遣行動(dòng)最迅速的‘警惕號(hào)’,提前去那片海域設(shè)伏。”
菲奧娜的筆尖在紙上飛快地記錄著,她沒有問為什么。
“另外,”李維站起身,走到墻邊的海圖前,“命令肖恩船長,我們的新船‘海龍?zhí)枴枰M(jìn)行一次遠(yuǎn)航試航。目的地,巴哈馬外海。”
他頓了一下,回頭看向一直沉默地站在角落里的謝默斯。
“謝默斯,你和你的二十個(gè)弟兄也上船。帶上最好的裝備。”
“明白。”謝默斯甕聲甕氣地回答。
“先生,”菲奧娜終于忍不住開口,“我們不直接通知伊莎貝拉船長嗎?她的船上有叛徒。”
“通知?”
李維轉(zhuǎn)過身,看著她,“怎么通知?用信鴿嗎?菲奧娜,大海之上,任何不可控的聯(lián)系,都是致命的。信任,不能通過言語來建立,只能通過事實(shí)來證明。”
他走到菲奧娜身邊,拿起桌上那份由芬奇繪制的草圖。
“我要的,不是一個(gè)被我提醒才躲過一劫的合作伙伴。我要的,是一個(gè)親身體驗(yàn)過背叛的滋味,然后被我從絕境中撈出來的絕對(duì)可靠的盟友。”