謝默斯坐在一捆干草上,正用一塊亞麻布仔細(xì)擦拭著一支夏爾維爾步槍的槍機(jī)。
槍身上冰冷的金屬光澤,在他布滿老繭的手中,呈現(xiàn)出一種溫潤的質(zhì)感。
他沒有回答芬恩的抱怨,只是專注地做著手里的事,仿佛這支槍是他需要守護(hù)的另一個(gè)孩子。
芬恩的焦躁得不到回應(yīng),更添了幾分火氣,他走到謝默斯面前,魁梧的身影擋住了從谷倉破洞里透進(jìn)來的光。
“嘿,謝默斯,你倒是說句話!先生把這事交給我們倆,出了岔子,你我都得去喂魚!”
謝默斯停下手中的動(dòng)作,將步槍平放在腿上。
“先生自有安排。”他的語氣里沒有半點(diǎn)懷疑,仿佛這句話本身就是一條不容置疑的真理。
就在這時(shí),農(nóng)場小路上傳來了馬蹄聲。
菲奧娜騎著一匹黑色的駿馬,獨(dú)自前來。
她翻身下馬,動(dòng)作利落,深色的裙裝在荒蕪的農(nóng)場里,顯得有些格格不入。
“先生的命令。”
她沒有多余的寒暄,直接將一封信遞給了芬恩。
芬恩撕開火漆,湊著昏暗的光線讀了起來。
他臉上的表情,從煩躁,到困惑,最后變成了一種混雜著荒謬與佩服的古怪神情。
“干他娘的……”他把信紙揉成一團(tuán),“買魚?買全波士頓最大的鱈魚?”
菲奧娜沒有理會(huì)他的粗話。
“芬恩先生負(fù)責(zé)執(zhí)行。謝默斯先生負(fù)責(zé)技術(shù)指導(dǎo)。你們需要將步槍完全拆解,每一個(gè)零件都用油布緊緊包裹,確保不會(huì)有任何火藥味或鐵銹味泄露。”
“然后,塞進(jìn)魚的肚子里,再由我們的人重新縫合。手藝要好,不能讓任何人看出破綻。”
“這是先生的原話。”
這聽起來簡直是瘋子的囈語。
然而,謝默斯在看完信后,只是站起身,將擦拭干凈的步槍重新放回箱子里。
“我去安排人手,拆解槍械需要細(xì)致的活計(jì)。”他說完,便徑直走向了倉庫。
芬恩看著他那副理所當(dāng)然的樣子,愣了半天,最后狠狠一跺腳。
“干他娘的!瘋了!都他媽瘋了!”
他一邊罵著,一邊也大步流星地跟了上去,嘴里開始吆喝著召集人手。
兩天后,橡樹灣莊園。
瑪莎·博伊爾以商議面包店新季度供貨為由,得到了與李維單獨(dú)見面的機(jī)會(huì)。
前一晚,過分清澈以至于顯得有些愚蠢的博伊爾先生,正因?yàn)榈玫搅艘还P為軍營供應(yīng)鱈魚的大單子而興奮不已,渾然不知這筆生意的背后是什么。
他在晚餐時(shí)手舞足蹈地向瑪莎描述著,芬恩的手下如何豪爽地包下了他所有的運(yùn)貨馬車,又如何指定要從法尼爾市集最大的魚販那里進(jìn)貨。
瑪莎只是低頭為他整理著領(lǐng)結(jié),心里卻將這些碎片化的信息拼湊出了一幅完整的畫面。
此刻的書房里,李維正用指關(guān)節(jié)有節(jié)奏地輕敲著桌面。
“李先生,聽說您最近對(duì)波士頓的漁業(yè)產(chǎn)生了濃厚的興趣。”
瑪莎的聲音溫和,像是在談?wù)撎鞖狻?/p>
李維的敲擊聲停了。
他沒有承認(rèn),也沒有否認(rèn),只是平靜地看著她。
“博伊爾太太,您的面包,是全波士頓最好的。”
“謝謝您的夸獎(jiǎng)。”瑪莎撫平了裙擺上的一絲褶皺。
“但是,再好的面包,也蓋不過軍犬鼻子底下的火藥味。我聽說,托馬斯·哈欽森總督讓人從英國運(yùn)來了一批新的獵犬,嗅覺靈敏得出奇。上周,就有一艘走私煙草的船,在碼頭被查了個(gè)底朝天。”
“魚的腥味雖然重,但對(duì)于訓(xùn)練有素的獵犬來說,可能……并不足以掩蓋所有東西,尤其是金屬和火藥在受潮后,會(huì)散發(fā)出一種非常獨(dú)特的鐵銹味霉氣。”
聽到這,李維往前坐了坐,對(duì)瑪莎的這番話興趣更濃了。
她頓了頓,抬起頭,迎向李維的審視。
“不過,狗的鼻子再靈,也怕一種味道。”
“什么味道?”
“酵母和香料在高溫下混合發(fā)酵后的味道。那種帶著甜膩和酸腐的強(qiáng)烈氣味,足以讓任何嗅覺失靈。”
“我的面包店里,每天都有用剩下的、浸透了這種味道的麻布。如果將這些麻布鋪在運(yùn)魚的馬車夾層里,我想,就算是地獄三頭犬,也聞不出別的什么了。”
書房里一片安靜,只剩下壁爐里木柴燃燒的噼啪聲。
許久,李維才重新開口。
“菲奧娜。”
一直站在角落里的菲奧娜上前一步。
“是,先生。”
“把黑龍商會(huì)和博伊爾面包店的獨(dú)家供貨合同再延長兩年。”
李維站起身,走到瑪莎面前,主動(dòng)遞上了一杯茶。
“另外,從這個(gè)月起,博伊爾太太將享有黑龍商會(huì)旗下所有餐飲業(yè)務(wù)百分之一的額外分紅。作為您對(duì)我們產(chǎn)品質(zhì)量提出寶貴建議的感謝。”
瑪莎則緩緩站起身,臉上露出了一抹意味深長的微笑,對(duì)著李維行了一個(gè)無可挑剔的屈膝禮。
“感謝您的慷慨,先生。”
她知道,自己賭對(duì)了。
從今天起,她不再僅僅是那個(gè)面包商的妻子。
……
法尼爾市集,波士頓的心臟。
這里永遠(yuǎn)人聲鼎沸,空氣中混合著上千種味道。
魚販的叫賣聲,屠夫的剁肉聲,醉醺醺水手的歌聲,還有貴婦們討價(jià)還價(jià)的抱怨聲,此起彼伏。
塞繆爾·亞當(dāng)斯穿著一身不甚起眼的粗布外套,頭上的三角帽壓得很低。
他身邊的鐵匠西拉斯則像一堵墻,用魁梧的身體為他隔開了擁擠的人潮。
此刻,他們偽裝成一家小酒館的采購商,推著一輛吱吱作響的獨(dú)輪木板車,在濕滑的石板路上艱難地穿行。
按照約定,他們?cè)诘谌抛罱锹涞囊粋€(gè)魚攤前停了下來。
攤主是芬恩手下一個(gè)精瘦的漢子,臉上有一道陳年刀疤,讓他看起來格外兇悍。
他正揮舞著一把厚背砍刀,將一條巨大的鱈魚剁成數(shù)段,魚血和碎冰濺得到處都是。
“新鮮的鱈魚!剛從喬治沙洲拖上來的!”攤主用沙啞的嗓子大聲吆喝著,眼睛卻自然地掃視著過往的人群。
西拉斯向前一步,沉重的靴子踩在滿是魚鱗的地面上,發(fā)出“噗嗤”一聲。
他用那雙布滿老繭的手,指了指案板上剩下的一整條、看起來分量最足的鱈魚。
“賣魚的,這條怎么賣?”
攤主瞥了他一眼,又看了看他身后那個(gè)像跟班一樣的塞繆爾,手里的刀“哐”地一聲剁進(jìn)砧板,震得魚頭跳了一下。
“四個(gè)先令,少一個(gè)子兒都別想拿走。”
西拉斯沒有立刻還價(jià)。
他沉默地看著那條魚,然后抬起手,用粗壯的食指和中指,仿佛不經(jīng)意般地在自己高挺的鼻梁上用力蹭了一下,像是在擦掉剛才被濺上的魚腥水。
緊接著走上前,伸出三根手指,在案板上敲了敲。
兩短一長。